ماجستير العلوم في دراسات الترجمة | درجة الماجستير | جامعة عفت
الرقي للإنجاز

I am ...

    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Research/Pages/default.aspx, A researcherhttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Research/pages/default.aspx, باحث
      باحث
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Undergraduate/, An undergraduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Undergraduate/, البكالوريوس
      البكالوريوس
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Graduate/, A graduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Graduate/, الدراسات العليا
      الدراسات العليا

ماجستير العلوم في دراسات الترجمة

معلومات أساسية
  • اسم البرنامج
    ماجستير العلوم في دراسات الترجمة
  • رقم البرنامج
    MTS
  • رئيس القسم
    د. سناء ضاهر
  • وقت البرنامج
    سنتان
  • ساعات الاعتماد
    45

 عن البرنامج

يفي برنامج الماجستير بالاحتياج القائم في الشرق الأوسط للمترجمين والمترجمين الفوريين الماهرين وسوف يسهم بشكل كبير في نمو مجال الترجمة. يماثل البرنامج العديد من البرامج المُقدَّمة إقليمياً ودولياً. 

 نتائج دراسة البرنامج

المعرفة

 

  • توضيح مفهوم مفاده أن اللغة الإنجليزية واللغة العربية تعمل كلاهما بشكل مختلف عن الآخرى على المستويين (الخاص والعام).
  • الترجمة والترجمة الشفهية لمختلف أنواع النصوص المكتوبة والمنطوقة في مجالات التجارة والطب والقانون والعلوم والتكنولوجيا والدفاع والأدب ووسائل الإعلام وغيرها.
  • اكتساب المهارات العملية المشتركة في مجالي الترجمة والترجمة الشفهية.

المهارات المعرفية

    • استخدام الاستراتيجيات والمهارات الأساسية في مراحل متقدمة من الترجمة والترجمة الشفهية بما في ذلك تقييم الجودة والتعامل مع مختلف أنواع النصوص.
    • تحديد مشاكل الترجمة والترجمة الشفهية واقتراح حلول بديلة.
    • مقدرة الطالبة على تحليل وتقييم ترجمتها الكتابية والشفهية وتراجم الطالبات الأخريات.
    • تقييم تراجم كتابية وشفهية مختلفة واختيار الأنسب منها.  

المهارات الشخصية والمسؤوليات

    • إظهار الوعي والفهم الثقافيين.
    • العمل الجماعي مع زميلاتهن الطالبات والمعلمين والمشرفين والموجهين.
    • تنمية المسؤولية في الاختيارات والأفعال الشخصية. 

مهارات التواصل وتكنلوجيا المعلومات والحساب

    • التواصل الفعال شفهياً وكتابياً باللغتين الإنجليزية والعربية.
    • التواصل الفكري والاستنتاجي من خلال الاستخدام الإبداعي للمحتوى الرقمي.
    • استخدام تكنلوجيا المعلومات في الترجمة والترجمة الشفهية. 

المهارات الحركية

  • تطوير التنسيق الحركي بين اليدين والدماغ وكذلك التحكم بالتنفس والصوت .​

 الفرص الوظيفية


        • المترجمون والمترجمون الفوريون في المؤسسات العامة والخاصة (كالبنوك والمستشفيات والمحاكم والسفارات والقنصليات والمؤسسات التعليمية) وغيرها من المنظمات الدولية والعالمية.
      • المترجمون والمترجمون الفوريون في مجال الصحافة والإعلام.
      • مترجمون مستقلون في قطاعات مختلفة مثل القطاعات التعليمية والتجارية والطبية والقانونية والدينية والسياسية.
      • مترجمون ومترجمون فوريون في وكالات الترجمة والترجمة الشفوية التي تقدم خدماتها في المؤتمرات والندوات وورش العمل وغيرها من أنواع الاجتماعات.
      • أعضاء هيئة التدريس ومديري المشاريع الذين يمكن تدريب الطالبات لديهم في الترجمة التطبيقية ومهارات الترجمة أثناء عمل البحوث في مجال الترجمة والترجمة الشفهية​​

 متطلبات التخرج


    • المقررات الأساسية:  21  ساعة معتمدة
      مقررات الاختيارية الأساسية: 12 ساعة معتمدة
      مقررات البرنامج الاختيارية: 12 ساعة معتمدة
      المجموع:45​

 الخطة الدراسية

تتضمن خطة برنامج الماجستير في دراسات الترجمة 45 ساعة معتمدة وتتطلب إتمام 4 فصول دراسية على مدار عامين موزعة على أربعة مقررات في كل فصل بمعدل ثلاث ساعات للمقررالواحد. مدة كل محاضرة ثلاث ساعات معتمدة في الأسبوع لمدة 15 أسبوعا ( بمجموع 45 ساعة في الفصل الدراسي). في الفصل الدراسي الأخير يُطلب من الطالبة العمل على تحضير رسالة الماجستير (9 ساعات معتمدة). فيما يلي نموذج لخطة الدراسة لطالبات برنامج الماجستير في دراسات الترجمة: 

السنة التحضيرية
الفصل الدراسي الثاني الفصل الدراسي الأول
الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر 
4   2  ماده اختيارية   4   مناهج البحث العلمي PYGG 001
3   3  ماده اختيارية   4   الفلسفة والفلاسفة PYGG 002
3   4  ماده اختيارية   2   إحصاء للدراسات العليا PYGG 003
3   مشروع البحث PYGG 004 3   1  ماده اختيارية  
13 المجموع 13 المجموع
 
السنوات الأكاديمية
الفصل الدراسي الثاني الفصل الدراسي الأول 
الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر 
3 MTSG 502 أساسيات علم الدلالة والبراغماتية MTSG 503 3 None  الترجمة في مجال التجارة MTSC 511
3 None   الترجمة على شبكة الإنترنت والوسائط المتعددة MTSM 541 3 None  تحليل النص التقابلي في الترجمة MTSG 502
3   ماده اختياريه 1   3 None  الترجمة الطبية MTSS 521
3   ماده اختياريه 2   3 None  مبادئ وأخلاقيات الترجمة الفورية MTSI 551
12 المجموع 12 المجموع
 
الفصل الدراسي الرابع الفصل الدراسي الثالث
الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر 
9 MTSG 504 بحث التخرج  MTST 560 3 MTSG 502 مناهج البحث العلمي في دراسات الترجمة MTSG 504
        3 None  الترجمة القانونية MTSH 532
        3   ماده اختياريه 3  
        3   ماده اختياريه 4  
9   المجموع   12   المجموع  ​

 إحصائيات عن البرنامج

Student Enrollment for Master of Science in Translation Studies​ ​

Number of International Students for Master of Science in Translation Studies

​​​

معايير القبول
معدل البكالوريوس
المعدل التراكمي
2.75/4 أو 3.75/5
المعدل الكلي
2.75/4 أو 3.75/5
التقييم
جيد جدًا
الإختبارات المطلوبة
الإختبار
GRE & STEP
درجة النجاح
لفظي 157 كمي 151
اختبارات تحديد مستوى اللغة الإنجليزية
*TOEFL + *TWE
550
**IELTS
6.0
Definitions & Conversion Charts
Definitions
 
Conversion Charts
 
معايير إضافية خاصة بالأقسام
المقابلة الشخصية
Required
خطابات توصية
2
البيان الشخصي
Required
السيرة الذاتية
Required
معلومات التواصل
عميدة الكلية
هاتف:  2137800 12 966+
مساعدات
هاتف:    2137796 12 966+

    الاعتماد الأكاديمي

    إنجازات الجامعة معترف بها عالميًا ، لذلك يمكنكِ اختيار جامعة عفت وأنتِ على ثقة أن الجامعة ستمنحك المعرفة للنجاح في المستقبل في أي تخصص تطمحين إليه.

    تحميل

    لوائح وأنظمة الدراسات العليا

الهيئة التدريسية

خريجات عفت

add chat to your website