ماجستير العلوم في دراسات الترجمة | درجة الماجستير | جامعة عفت
الرقي للإنجاز

    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Research/Pages/default.aspx, A researcherhttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Research/pages/default.aspx, باحث
      باحث
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Undergraduate/, An undergraduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Undergraduate/, البكالوريوس
      البكالوريوس
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Graduate/, A graduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Graduate/, الدراسات العليا
      الدراسات العليا

ماجستير العلوم في دراسات الترجمة

معلومات أساسية
  • اسم البرنامج
    ماجستير العلوم في دراسات الترجمة
  • رقم البرنامج
    MTS
  • رئيس البرنامج
    د. أريج محمد
  • وقت البرنامج
    سنتان
  • ساعات الاعتماد
    45

 عن البرنامج

 

ماجستير العلوم في دراسات الترجمة بجامعة عفت هو واحد من بين برامج الماجستير القليلة المتوفرة في المملكة العربية السعودية. ويتضمن التدريب في الترجمة الكتابية والترجمة الفورية.  ويكون القبول لخريجي وخريجات برامج دراسات الترجمة اوكذلك الطلبة من خلفيات ثقافية وتعليمية أخرى في العلوم الاجتماعية والانسانية.

يسد برنامج ماجستير العلوم في دراسات الترجمة الحاجة الحالية في السوق للمترجمين في الشرق الأوسط، مترجمين فوريين ومترجمي نصوص مكتوبة.  كما يساهم البرنامج بصورة كبيرة في تطور الترجمة ونموها. إذ تمت مواءمة هذا البرنامج مع برامج ماجستير أخرى مشابهة على المستويين الإقليمي والعالمي.

المنهج الدراسي

تتضمن خطة برنامج ماجستير العلوم في دراسات الترجمة 45 ساعة معتمدة وتتطلب إتمام 4 فصول دراسية على مدار عامين موزعة على أربعة مقررات في كل فصل بمعدل ثلاث ساعات للمقررالواحد. مدة كل محاضرة ثلاث ساعات معتمدة في الأسبوع لمدة 15 أسبوعا ( بمجموع 45 ساعة في الفصل الدراسي). في الفصل الدراسي الأخير يُطلب من الطالبة العمل على تحضير رسالة الماجستير (9 ساعات معتمدة).

 الرؤية والرسالة والأهداف

الرؤية

يتطلع ماجستير العلوم في دراسات الترجمة إلى الريادة في التعليم المعترف به عالميا.  ويهدف البرنامج إلى أن يكون مركزا للبحوث المبتكرة في الترجمة الكتابية والفورية.

الرسالة

يسعى ماجستير العلوم في دراسات الترجمة إلى تقديم تعليم بمستوى متميز يتماشى مع القيم الأساسية التي تستند إليها جامعة عفت. ويتميز البرنامج بالتدريس والأبحاث المبتكرة.  سوف يتفوق خريجو البرنامج في الترجمة الكتابية والفورية.

الأهداف

  1. تحسين البرنامج من خلال الاعتراف على المستويين الإقليمي والعالمي، وذلك بتعميق وجوده ومساهمته للمجتمعين المحلي والدولي.
  2. توفير بيئة العمل الملائمة للإنتاج والأبحاث المبتكرة من خلال القيادة الفعالة والسعي للحصول على الاعتماد المحلي والدولي.
  3. الاستمرار في التميز الجامعي بتقديم التعليم ذي الجودة العالية والمبتكر في الترجمة الكتابية والترجمة الفورية.
  4. جذب الطلبة والاحتفاظ بهم حتى يتخرجوا بعدما أصبحوا مترجمين أكفاء وسفيرات التغيير.
  5. جذب المدرسين المهتمين في الأبحاث والحفاظ عليهم وتقديم كل فرص الأبحاث والتطوير المهني وإقامة شراكة بناء وتعاون مع المجتمع وتقديم الخدمات له.
  6. تزويد المدرسين والطلبة بمختبرات متطورة وحديثة جدا من الناحية التقنية ووضع ميزانية خاصة بتدريبهم تدريبا جيدا على المعدات في تلك المختبرات.
  7. توفير بيئة أبحاث ناجحة من أجل تفعيل أنشطة المدرسين والطلبة وزيادة عدد أبحاثهم.

 نتائج دراسة البرنامج

المعرفة

    • توضيح مفهوم مفاده أن اللغة الإنجليزية واللغة العربية تعمل كلاهما بشكل مختلف عن الآخرى على المستويين (الخاص والعام).

    • الترجمة والترجمة الشفهية لمختلف أنواع النصوص المكتوبة والمنطوقة في مجالات التجارة والطب والقانون والعلوم والتكنولوجيا والدفاع والأدب ووسائل الإعلام وغيرها.

  • اكتساب المهارات العملية المشتركة في مجالي الترجمة والترجمة الشفهية.

المهارات

        • استخدام الاستراتيجيات والمهارات الأساسية في مراحل متقدمة من الترجمة والترجمة الشفهية بما في ذلك تقييم الجودة والتعامل مع مختلف أنواع النصوص.

    • تحديد مشاكل الترجمة والترجمة الشفهية واقتراح حلول بديلة.

        • مقدرة الطالبة على تحليل وتقييم ترجمتها الكتابية والشفهية وتراجم الطالبات الأخريات.

    • تقييم تراجم كتابية وشفهية مختلفة واختيار الأنسب منها.  

الكفاءات

    • إظهار الوعي والفهم الثقافيين.

    • العمل الجماعي مع زميلاتهن الطالبات والمعلمين والمشرفين والموجهين.

    • التواصل الفعال شفهياً وكتابياً باللغتين الإنجليزية والعربية.

    • التواصل الفكري والاستنتاجي من خلال الاستخدام الإبداعي للمحتوى الرقمي.

    • استخدام تكنولوجيا المعلومات في الترجمة والترجمة الشفهية

    • تنمية المسؤولية في الاختيارات والأفعال الشخصية. 

 الفرص الوظيفية

مع مواصلة تعزيز العلاقات القوية بين الشرق الأوسط وباقي بلدان العالم، تحتل القدرة على الترجمة بوضوح وفعالية أهمية قصوى.  

بعد التخرج في برنامج ماجستير العلوم في دراسات الترجمة بجامعة عفت، يمكن أن يتطلع الخريجون إلى مستقبل باهر في مجموعة كبيرة من الأدوار وفي صناعات مختلفة.

لقد سبق أن تمكنت الخريجات في ماجستير العلوم في دراسات الترجمة من أن يضمن القيام في أدواء في وكالات الترجمة وفي الصحافة والأعلام، بالإضافة إلى اغتنام فرص العمل بدوام حر أو بدوام كامل في مختلف القطاعات.

  1. مترجمون ومترجمون فوريون بدوام كامل في المؤسسات العامة والخاصة (كالبنوك والمستشفيات والمحاكم والسفارات) وغيرها الكثير من المؤسسات والمنظمات المحلية والعالمية.
  2. المترجمون والمترجمون الفوريون في مجال الصحافة والإعلام.
  3. مترجمون مستقلون في قطاعات مختلفة مثل القطاعات التعليمية والتجارية والطبية والعلمية والقانونية والسياسية.
  4. مترجمون ومترجمون فوريون عاملون في وكالات الترجمة الكتابية والترجمة الفورية التي تقدم خدماتها في المؤتمرات والندوات وورش العمل العالمية وغيرها من الاجتماعات.
  5. أعضاء هيئة التدريس ومديري المشاريع الذين يمكن تدريب الطالبات لديهم في الترجمة التطبيقية ومهارات الترجمة أثناء عمل البحوث في مجال الترجمة والترجمة  الفورية.

 متطلبات التخرج


    • المقررات الأساسية:  21  ساعة معتمدة
      مقررات الاختيارية الأساسية: 12 ساعة معتمدة
      مقررات البرنامج الاختيارية: 12 ساعة معتمدة
      المجموع:45​

 الخطة الدراسية

تتضمن خطة برنامج الماجستير في دراسات الترجمة 45 ساعة معتمدة وتتطلب إتمام 4 فصول دراسية على مدار عامين موزعة على أربعة مقررات في كل فصل بمعدل ثلاث ساعات للمقررالواحد. مدة كل محاضرة ثلاث ساعات معتمدة في الأسبوع لمدة 15 أسبوعا ( بمجموع 45 ساعة في الفصل الدراسي). في الفصل الدراسي الأخير يُطلب من الطالبة العمل على تحضير رسالة الماجستير (9 ساعات معتمدة). فيما يلي نموذج لخطة الدراسة لطالبات برنامج الماجستير في دراسات الترجمة: 

السنة التحضيرية
الفصل الدراسي الثاني الفصل الدراسي الأول
الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر 
4   2  ماده اختيارية   4   مناهج البحث العلمي PYGG 001
3   3  ماده اختيارية   4   الفلسفة والفلاسفة PYGG 002
3   4  ماده اختيارية   2   إحصاء للدراسات العليا PYGG 003
3   مشروع البحث PYGG 004 3   1  ماده اختيارية  
13 المجموع 13 المجموع
 
السنوات الأكاديمية
الفصل الدراسي الثاني الفصل الدراسي الأول 
الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر 
3 MTSG 502 أساسيات علم الدلالة والبراغماتية MTSG 503 3 None  الترجمة في مجال التجارة MTSC 511
3 None   الترجمة على شبكة الإنترنت والوسائط المتعددة MTSM 541 3 None  تحليل النص التقابلي في الترجمة MTSG 502
3   ماده اختياريه 1   3 None  الترجمة الطبية MTSS 521
3   ماده اختياريه 2   3 None  مبادئ وأخلاقيات الترجمة الفورية MTSI 551
12 المجموع 12 المجموع
 
الفصل الدراسي الرابع الفصل الدراسي الثالث
الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر الساعات المعتمدة  متطلب سابق  اسم المقرر  #المقرر 
9 MTSG 504 بحث التخرج  MTST 560 3 MTSG 502 مناهج البحث العلمي في دراسات الترجمة MTSG 504
        3 None  الترجمة القانونية MTSH 532
        3   ماده اختياريه 3  
        3   ماده اختياريه 4  
9   المجموع   12   المجموع  ​

 إحصائيات عن البرنامج


​​​




 



معايير القبول
معدل البكالوريوس
المعدل التراكمي
2.75/4 أو 3.75/5
المعدل الكلي
2.75/4 أو 3.75/5
التقييم
جيد جدًا
الاختبارات المطلوبة
الاختبار
GRE & STEP
درجة النجاح
لفظي 157 كمي 151
اختبارات تحديد مستوى اللغة الإنجليزية
*TOEFL + *TWE
550
**IELTS
6.0
Definitions & Conversion Charts
Definitions
 
Conversion Charts
 
معايير إضافية خاصة بالأقسام
المقابلة الشخصية
Required
خطابات توصية
2
البيان الشخصي
Required
السيرة الذاتية
Required
معلومات التواصل
رئيس البرنامج
هاتف:  2137787 12 966+
المساعدة الإدارية
هاتف:    2137801 12 966+

    الاعتماد الأكاديمي

    إنجازات الجامعة معترف بها عالميًا ، لذلك يمكنكِ اختيار جامعة عفت وأنتِ على ثقة أن الجامعة ستمنحك المعرفة للنجاح في المستقبل في أي تخصص تطمحين إليه.

    تحميل

    دليل دراسات الترجمة

الهيئة التدريسية

خريجات عفت

add chat to your website