قلب الثقافة النابض: الأدب والترجمة واللغويات اتجاهات حالية ورؤى مستقبلية
الرقي للإنجاز

I am ...

    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Research/Pages/default.aspx, A researcherhttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Research/pages/default.aspx, باحث
      باحث
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Undergraduate/, An undergraduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Undergraduate/, البكالوريوس
      البكالوريوس
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Graduate/, A graduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Graduate/, الدراسات العليا
      الدراسات العليا
قلب الثقافة النابض: الأدب والترجمة واللغويات اتجاهات حالية ورؤى مستقبلية
Skip Navigation LinksEffat University > جامعة عفت > فعاليات جامعة عفت > قلب الثقافة النابض: الأدب والترجمة واللغويات اتجاهات حالية ورؤى مستقبلية 2019

The Department of English and Translation at Effat University invites the submission of papers for its Fourth Interdisciplinary Conference on Linguistics, Literature, and Translation (ICLLT)

 Cultural Vibrancy: Literature, Translation Studies and Linguistics

Current Trends and Future Visions

قلب الثقافة النابض:

الأدب والترجمة واللغويات

اتجاهات حالية ورؤى مستقبلية

​17th January 2019

Effat University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia

 

Aim of the Conference

The general aim of this interdisciplinary conference is to explore new trends in literature, translation studies and linguistics. Scholars in the fields of literature, translation and language are invited to explore cutting-edge research in their respective fields.

Conference Keynote Speaker 

  • Elisabeth Jaquette: Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association (ALTA). Her book-length translations include The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher, illustrated by Ganzeer and Ahmed Nady (Darf Publishers, 2017) and The Queue by Basma Abdel Aziz (Melville House, 2016), among others. Elisabeth is the recipient of a PEN/Heim Translation Grant and three English PEN Translates Awards. Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize and longlisted for the Best Translated Book Award. She has a MA from Columbia University, a BA from Swarthmore College, and was a CASA Fellow at the American University in Cairo. She is also a member of the translators' collective Cedilla & Co.

  • Fady Joudeh: Fady Joudah has published four collections of poems, The Earth in the Attic, Alight, a book-long sequence of short poems composed on a cell phone, Textu, whose meter is cellphone character count; and, most recently, Footnotes in the Order of Disappearance. He has translated several collections of poetry from the Arabic for Mahmoud Darwish, Ghassan Zaqtan, and Amjad Nasser. He was a winner of the Yale Series of Younger Poets competition in 2007 and has received a PEN Translation Award, a Banipal/Times Literary Supplement Prize from the UK, the Griffin Poetry Prize, and a Guggenheim Fellowship. He lives in Houston, with his wife and kids, where he practices internal medicine.

Conference topics include, but are not limited to, the following list:

  • Bi-lingual literature
  • Literature & hybridity
  • Graphic literature
  • Ethnic Literature
  • Diasporic  Literature
  • Beyond postmodern Literature
  • Counter-hegemonic discourse
  • Intertextuality
  • Eco-criticism
  • Cross-cultural stereotyping/intolerance
  • Literary Retranslations
  • Cultural identity and translation
  • Transculturalism and translation
  • Literary Machine translation
  • Professional translation
  • Community translation
  • Translation and localization
  • Translation as a form of cultural selection
  • Translation & relevance
  • Language/cultural issues in translation
  • Adaptation in translation
  • The translator as writer, mediator, and communicator
  • Pseudo-translation
  • Translation in the digital age and the future of translation
  • Community & conference interpreting
  • Ethics of interpreting & translation
  • Pragmatic translation
  • Audiovisual subtitling & dubbing
  • Interpreting for the audio-visually impaired
  • Loss, gain, and compensation in translation
  • Translators, publishers, and the translation market
  • Translation projects in the Arab world
  • Translation as process, product, and practice
  • Theoretical/practical approaches to translation
  • Specialized/non-specialized translation
  • Models and strategies of translation
  • Discourse and genre studies
  • Inter-cultural linguistics studies
  • Corpus analyses of related languages
  • Comparative linguistics studies
  • Cyber linguistics, literature and translation
  • Semiotic and multimodality research
  • New approaches to teaching and learning literature, translation and language
add chat to your website