Intercultural Exchange: Language, Literature, and Translation 2017
Aspire to Achieve

I am ...

    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Research/Pages/default.aspx, A researcherhttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Research/pages/default.aspx, باحث
      A researcher
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Undergraduate/, An undergraduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Undergraduate/, البكالوريوس
      An undergraduate
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Graduate/, A graduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Graduate/, الدراسات العليا
      A graduate
Intercultural Exchange: Language, Literature, and Translation 2017

​​​The Department of English and Translation at Effat University invites the submission of papers for its Third Interdisciplinary Conference on Linguistics, Literature, and Translation (ICLLT)

Intercultural Exchange: Language, Literature, and Translation
التبادل الثقافي: اللغة والأدب والترجمة

23 February 2017

Effat University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia

Aim of the Conference

The general aim of this interdisciplinary conference is to highlight the historic role played by translation in bridging the cultural and knowledge gap among nations, past and present. Scholars in the fields of language, literature, and translation are invited to explore, among other things, the various aspects of this intercultural dialogue, exchange of ideas, and the impact of translation on nation-building. 

Conference Keynote Speaker

Professor David Damrosch

Professor & Head of the Department of Comparative Literature at Harvard University; past chair of the American Association of Comparative Literature; a world renowned polyglot and scholar who lectured around the globe on world and comparative literature; books he authored include How to Read World Literature, The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh, What Is World Literature? Meetings of the Mind, We Scholars: Changing the Culture of the University, The Narrative Covenant: Transformations of Genre in the Growth of Biblical Literature. He also edited and co-edited the following volumes: Classics of World Literature (in Chinese), World Literature in Theory, Theories of World Literature (in Chinese), The Routledge Companion to World Literature, The Canonical Debate Today: Crossing Disciplinary and Cultural Boundaries, Teaching World Literature, The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present, The Longman Anthology of World Literature, The Longman Anthology of British Literature, The Longman Anthology of British Literature. 

Conference topics include, but are not limited to, the following list:

  • East-West dialogue
  • Building cultural bridges through translation
  • Translation as a form of cultural selection
  • Translation & cultural difference
  • Translation & relevance
  • Language/cultural issues in translation
  • The translator as writer, mediator, and communicator
  • Pseudo-translation
  • Cross-cultural stereotyping/intolerance
  • Adaptation in translation
  • Ethnic Literature
  • Diasporic  Literature
  • Post-colonial Literature
  • Intertextuality
  • Translation in the digital age and the future of translation
  • Community & conference interpreting
  • Ethics of interpreting & translation
  • Pragmatic translation
  • Audiovisual subtitling & dubbing
  • Interpreting for the audio-visually impaired
  • Loss, gain, and compensation in translation
  • Translators, publishers, and the translation market
  • Translation projects in the Arab world
  • Translation as process, product, and practice
  • Theoretical/practical approaches to translation
  • Specialized/non-specialized translation
  • Models and strategies of translation
  • Inter-cultural linguistics studies
  • Corpus analyses of related languages
  • Comparative linguistics studies
add chat to your website