Forthcoming (2022), Social representations in “The Arab of the Future”, a graphic memoir by award-winning cartoonist Riad Sattouf, International conference on comics and graphic novels, Ibn Zohr University, Agadir, Morocco.
« La traduction au Liban a le vent en poupe », Co-author Gisèle Al Riachi, Proceedings of The First Congress on Translation Studies, 10-14 April 2017 at University of Nanterre – France (Garnier Classiques, postponed till 2022, available approval letter).
Coordinator and Reviewer of a Special Edition of « The Journal of Letters and Translation » (peer reviewed journal), entiltled: « Translation: the vehicle of intercultural communication », USEK University Press (2015).
« L’enseignement du français à l’échelle universitaire au Liban, du FLS au FLE : enjeux et défis » (Proceedings of the 3rd Forum of Language Centers in Higher Education (HERACLES), forthcoming in Gerflint – Synergies Monde, available approval letter).
« Le Sunday night blues: malaise inter- et intra-culturel », in Translation: the vehicle of intercultural communication, The Journal of Letters and Translation, USEK University Press (2015: 65-84).
« Les couleurs : du blanc au noir, ça se discute ! », in La traduction identités et altérités, ouvrage dirigé par Ch. Durieux, Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences humaines No. 44, Presses Universitaires de Caen, France, 2005, pp. 81-99.
« Les formules de politesse : une idiomaticité sans pareil ! », S. Mejri (éd.), Cahiers du CERES No. 12, Tunis, 2004, pp. 399-415.
« Quand le traducteur fait les frais de la conversation », Actes du colloque international Traduire au XXIème siècle : Tendances et Perspectives, Université Aristote de Thessaloniki, Grèce, 2003, pp. 466-474.
« Les expressions figées en français : il y en a de toutes les couleurs », Actes du colloque international Bilinguisme, Traduction et Francophonie, Université St. Esprit de Kaslik, Liban, 2002, pp. 173-189.
« L’enseignement de la traduction comme forme de liberté », Actes du colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Institut Supérieur des langues de Tunis, 2001, pp. 163-177.