ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية | درجة الماجستير | جامعة عفت
الرقي للإنجاز

    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Research/Pages/default.aspx, A researcherhttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Research/pages/default.aspx, باحث
      باحث
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Undergraduate/, An undergraduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Undergraduate/, البكالوريوس
      البكالوريوس
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Graduate/, A graduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Graduate/, الدراسات العليا
      الدراسات العليا

ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية

معلومات أساسية
  • اسم البرنامج
    ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية
  • رقم البرنامج
    MTI
  • رئيس البرنامج
    د. ليندا مالول
  • وقت البرنامج
    سنتان
  • ساعات الاعتماد
    47

 عن البرنامج

​يندرج تحت قسم اللغة الانجليزية والترجمة في جامعة عفت ماجستير العلوم في دراسات الترجمة التحريرية والفورية. وهو من بين أكثر البرامج النادرة في المملكة العربية السعودية. تتضمن خطته على تدريب الطلاب والطالبات في جميع مجالات الترجمة التحريرية والفورية. تكون أولوية القبول لخريجي وخريجات برامج دراسات الترجمة أو من لديهم خلفيات ثقافية وتعليمية أخرى في العلوم الاجتماعية والإنسانية. ​

يسد برنامج ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والفورية الحاجة الماسة للمترجمين في سوق العمل في المملكة العربية السعودية وجميع أنحاء الشرق الأوسط. كما يساهم البرنامج بصورة كبيرة في تطور الترجمة ونموها إذ تمت مواءمة هذا البرنامج مع برامج ماجستير أخرى مشابهة على المستويين الإقليمي والعالمي.​

 الرؤية والرسالة والأهداف

الرؤية:

يتطلع برنامج ماجستير العلوم في دراسات الترجمة التحريرية والفورية الى الريادة في التعليم المعترف به دوليا. ويهدف الى أن يكون مركزا للبحوث المبتكرة في الترجمة التحريرية والفورية.

الرسالة:

يسعى ماجستير العلوم في دراسات الترجمة الى تقديم تعليم بمستوى متميز يتماشى مع القيم الأساسية التي تستند اليها جامعة عفت. ويتميز البرنامج بجودة تعليم عالية وأبحاث مبتكرة تساهم في تخريج طلاب وطالبات متفوقين في الترجمة التحريرية والفورية . ​​

الأهداف:

  1. الاعتراف بالبرنامج على المستوى المحلي والدولي من خلال تعميق وجوده ومساهمته في المجتمعات المحلية والدولية.
  2. توفير بيئة عمل ملائمة تعزز انتاج الأبحاث المبتكرة من خلال القيادة الفعالة والسعي للحصول على الاعتماد المحلي والدولي.
  3. الاستمرار في التميز الأكاديمي من خلال توفير بيئة تعليمية ذي جودة عالية في الترجمة التحريرية والفورية.
  4. جذب الطالبات والاهتمام بهم ومتابعة مسيرتهن حتى بعد التخرج . 
  5. جذب المدرسين المهتمين في الأبحاث والحفاظ عليهم وتقديم كل فرص الأبحاث والتطوير المهني وإقامة شراكة بناء وتعاون مع المجتمع وتقديم الخدمات له.
  6. تزويد المدرسين والطلبة بمختبرات متطورة وحديثة جدا من الناحية التقنية ووضع ميزانية خاصة بتدريبهم تدريبا جيدا على المعدات في تلك المختبرات.
  7. توفير بيئة أبحاث ناجحة من أجل تفعيل أنشطة المدرسين والطلبة وزيادة عدد أبحاثهم. ​

 نتائج دراسة البرنامج

المعرفة:

  1. ترجمة مختلف أنواع النصوص المكتوبة تحريريا وشفهيا في شتى المجالات. مثل التجارة والطب والقانون والعلوم والتكنولوجيا والدفاع والأدب ووسائل الإعلام وغيرها.
  2. تطوير طرق وأساليب تحليلية لإجراء بحوث تساهم في توسيع نطاق المعرفة في الترجمة التحريرية والفورية.
  3.  اكتساب المفاهيم والمهارات العملية المشتركة بين الترجمة التحريرية والفورية.​

المهارات:

  1. تحديد مشاكل الترجمة التحريرية والشفهية واقتراح حلول بديلة.
  2. تدريب الطلاب والطالبات في الترجمة الشفهية على التحكم بين اليد والدماغ بالإضافة الى التحكم في الصوت والتنفس.
  3. تطبيق الاستراتيجيات والمهارات الأساسية في مراحل متقدمة من الترجمة التحريرية والشفهية، كتقييم الجودة والتعامل مع مختلف أنواع النصوص
  4. قدرة الطالب / الطالبة على تحليل وتقييم ترجمته/ ترجمتها وترجمات الطلاب الآخرين.
  5. تقييم ترجمات تحريرية وشفهية مختلفة واختيار الأنسب منها
  6. استخدام المعرفة والمهارة في وضع خطط استراتيجية لإجراء مشاريع بحثية مبتكرة في مجال الترجمة التحريرية والشفهية.​

 الكفاءات:

  1. الوعي الثقافي والمسؤولية ومهارات القيادة.
  2. التواصل الفكري والاستنتاجي من خلال استخدام المحتوى الرقمي بصورة إبداعية.
  3. استخدام تكنولوجيا المعلومات في الترجمة التحريرية والشفهية.
  4. تنمية المسؤولية في اتخاذ القرارات في الترجمة التحريرية والشفهية. ​

 الفرص الوظيفية

  1. مترجمون ومترجمون فوريون في المؤسسات العامة والخاصة (كالبنوك والمستشفيات والمحاكم والسفارات والقنصليات والمؤسسات التعليمية) وغيرها من المنظمات الدولية والعالمية.
  2. مترجمون ومترجمون فوريون في مجال الصحافة والإعلام.
  3. مترجمون مستقلون في قطاعات مختلفة مثل القطاعات التعليمية والتجارية والطبية والعلمية والقانونية والسياسية.
  4. مترجمون ومترجمون فوريون عاملون في وكالات الترجمة التحريرية والفورية التي تقدم خدماتها في المؤتمرات المحلية والدولية والندوات وورش العمل وغيرها من الاجتماعات.
  5. أعضاء هيئة التدريس ومديري المشاريع الذين يمكنهم تدريب الطالبات في الترجمة التطبيقية ومهارات الترجمة الفورية أثناء عمل البحوث المرتبطة بنفس المجال.
  6. مترجمون ومترجمون فوريون في المنظمات الدولية.
  7.  مترجمون أدبيون. ​

 متطلبات التخرج

المقررات الأساسية:

​26 ساعة معتمدة​

المقررات الاختيارية الأساسية:

15 ساعة معتمدة

المقررات الاختيارية:

6 ساعات معتمدة

المجموع:47​

 الخطة الدراسية

فضلًا اضغط هنا لتحميل الخطة الدراسية لبرنامج ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية بصيغة PDF​
 
السنة التحضيرية
الفصل الدراسي الثاني
الفصل الدراسي الأول
الساعات المعتمدة اسم المقرر المقرر # الساعات المعتمدة اسم المقرر المقرر #
4 2 مادة اختيارية   4 مناهج البحث العلمي PYGG 001
3 مادة اختيارية 3   4 الفلسفة والفلاسفة PYGG 002
3 مادة اختيارية 4   2 إحصاء للدراسات العليا PYGG 003
3 مشروع البحث PYGG 004 3 مادة اختيارية 1  
13
المجموع 13
المجموع
السنة الأولى
الفصل الدراسي الرابع الفصل الدراسي الثالث
الساعات المعتمدة اسم المقرر المقرر # الساعات المعتمدة اسم المقرر المقرر #
3 الترجمة على شبكة الإنترنت والوسائط المتعددة MTIM 541 3
مداخل في نظريات الترجمة MTIG 501
3 الترجمة التتبعية MTII 552 3 التراكيب في اللغة العربية وقواعد بنائها MTIG 502
3 الترجمة القانونية MTIH 532 3 أساسيات علم الدلالة والبراغماتية MTIG 503
2 التطبيق العملي MTIP 506 3 مبادئ وأخلاقيات الترجمة الفورية MTII 551
3 مادة تخصص اختيارية 1        
14
المجموع 12
المجموع
السنة الثانية
الفصل الدراسي السادس الفصل الدراسي الخامس
الساعات المعتمدة اسم المقرر المقرر # الساعات المعتمدة اسم المقرر المقرر #
9 بحث التخرج MTIT 560 3 مناهج البحث العلمي في دراسات الترجمة MTIG 504
      3 الترجمة الطبية MTIS 521
      3 الترجمة الفورية في المؤتمرات MTII 553
      3 مادة تخصص اختيارية 2  
9 المجموع 12 المجموع
47
MTI مجموع عدد الساعات المعتمدة لبرنامج​

 إحصائيات عن البرنامج


​​​




 



معايير القبول
معدل البكالوريوس
المعدل التراكمي
2.75/4 أو 3.75/5
المعدل الكلي
2.75/4 أو 3.75/5
التقييم
جيد جدًا
الاختبارات المطلوبة
الاختبار
GRE & STEP
درجة النجاح
لفظي 157 كمي 151
اختبارات تحديد مستوى اللغة الإنجليزية
*TOEFL + *TWE
550
**IELTS
6.0
Definitions & Conversion Charts
Definitions
 
Conversion Charts
 
معايير إضافية خاصة بالأقسام
المقابلة الشخصية
Required
خطابات توصية
2
البيان الشخصي
Required
السيرة الذاتية
Required
معلومات التواصل
رئيس البرنامج
هاتف:  2137787 12 966+
المساعدة الإدارية
هاتف:    2137801 12 966+

    تحميل

    دليل ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية

خريجات عفت

add chat to your website