Cultural Vibrancy: Literature, Translation Studies and Linguistics Current Trends and Future Visions 2019
Aspire to Achieve

I am ...

    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Research/Pages/default.aspx, A researcherhttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Research/pages/default.aspx, باحث
      A researcher
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Undergraduate/, An undergraduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Undergraduate/, البكالوريوس
      An undergraduate
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Academics/Graduate/, A graduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Academics/Graduate/, الدراسات العليا
      A graduate
Cultural Vibrancy: Literature, Translation Studies and Linguistics Current Trends and Future Visions 2019
Skip Navigation LinksEffat University > Effat University > Conferences > Cultural Vibrancy: Literature, Translation Studies and Linguistics Current Trends and Future Visions 2019

​​The Department of English and Translation at Effat University ​invites the submission of papers for its Fourth Interdisciplinary Conference on Linguistics, Literature, and Translation (ICLLT)

 Cultural Vibrancy: Literature, Translation Studies and Linguistics

Current Trends and Future Visions

قلب الثقافة النابض:

الأدب والترجمة واللغويات

اتجاهات حالية ورؤى مستقبلية

​17th January 2019

Effat University, Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia

 

Aim of the Conference

The general aim of this interdisciplinary conference is to explore new trends in literature, translation studies and linguistics. Scholars in the fields of literature, translation and language are invited to explore cutting-edge research in their respective fields.

Conference Keynote Speakers

  • Prof. Basil Hatim
    Basil Hatim is a Theorist and practitioner in Text Linguistics, Translation/Interpreting, and TESOL. He Lectured extensively at universities throughout the world, and published widely with reputable publishers and in prestigious journals. He authored or co-authored several books including Discourse and the translator (with Ian Mason, for Longman), Translation: An Advanced Resource Book (with Jeremy Munday, for Routledge),  and the latest Academic Writing Step by Step: A Research-based Approach (with Chris Candlin and Peter Crompton, for Equinox), as well as the single-authored Teaching & Researching Translation (Longman) and Arabic Rhetoric: The Pragmatics of Deviation from Linguistic Norms (Lincom). After nearly 20 years as Professor of translation & Linguistics at Heriot-Watt University in Edinburgh, Dr Hatim has since 1999 been Professor of Translation & Interpreting at the American University of Sharjah, UAE.

  • Dr. Fady Joudah
    Fady Joudah has published four collections of poems, The Earth in the Attic, Alight, a book-long sequence of short poems composed on a cell phone, Textu, whose meter is cellphone character count; and, most recently, Footnotes in the Order of Disappearance. He has translated several collections of poetry from the Arabic for Mahmoud Darwish, Ghassan Zaqtan, and Amjad Nasser. He was a winner of the Yale Series of Younger Poets competition in 2007 and has received a PEN Translation Award, a Banipal/Times Literary Supplement Prize from the UK, the Griffin Poetry Prize, and a Guggenheim Fellowship. He lives in Houston, with his wife and kids, where he practices internal medicine.

Conference topics include, but are not limited to, the following list:

  • Bi-lingual literature
  • Literature & hybridity
  • Graphic literature
  • Ethnic Literature
  • Diasporic  Literature
  • Beyond postmodern Literature
  • Counter-hegemonic discourse
  • Intertextuality
  • Eco-criticism
  • Cross-cultural stereotyping/intolerance
  • Literary Retranslations
  • Cultural identity and translation
  • Transculturalism and translation
  • Literary Machine translation
  • Professional translation
  • Community translation
  • Translation and localization
  • Translation as a form of cultural selection
  • Translation & relevance
  • Language/cultural issues in translation
  • Adaptation in translation
  • The translator as writer, mediator, and communicator
  • Pseudo-translation
  • Translation in the digital age and the future of translation
  • Community & conference interpreting
  • Ethics of interpreting & translation
  • Pragmatic translation
  • Audiovisual subtitling & dubbing
  • Interpreting for the audio-visually impaired
  • Loss, gain, and compensation in translation
  • Translators, publishers, and the translation market
  • Translation projects in the Arab world
  • Translation as process, product, and practice
  • Theoretical/practical approaches to translation
  • Specialized/non-specialized translation
  • Models and strategies of translation
  • Discourse and genre studies
  • Inter-cultural linguistics studies
  • Corpus analyses of related languages
  • Comparative linguistics studies
  • Cyber linguistics, literature and translation
  • Semiotic and multimodality research
  • New approaches to teaching and learning literature, translation and language
add chat to your website