MSc Translation Studies | Master of Science in Translation Studies | Masters Degree
Aspire to Achieve

    •, A researcher, باحث
      A researcher
    •, An undergraduate, البكالوريوس
      An undergraduate
    •, A graduate, الدراسات العليا
      A graduate

Master of Science in Translation Studies

Skip Navigation LinksEffat University > Effat University > Academics > Graduate > Effat College of Humanities
Key Fact
  • Program name
    Master of Science in Translation Studies
  • Program code
  • Program chair
    Dr. Areeg Mohamed
  • Program length
    2 years
  • Credit hours

 About the Program


The Master of Science in Translation Studies is one of the few Master degree programs in KSA. It combines training in translation and interpretation. It admits qualified graduates of translation studies programs, as well as students from other humanities and social sciences backgrounds.​ 

The MTS program fills a current need for competent translators and interpreters in the Middle East, and will significantly contribute to the growth of the translation industry. The program is benchmarked against similar programs offered regionally and internationally.


The Master of Science in Translation Studies consists of 45 credit hours and covers a two-year semester plan. There are four semesters, 4 courses in each semester; and each course has 3 credit hours.  In the final semester, students are required to work on their professional thesis which is equivalent to nine credit hours.

 Vision, Mission, and Goals


The Master of Science in Translation Studies aspires to be a leading provider of internationally recognized education. The program aims to be a center for innovative scholarship and research in Translation and Interpreting.


The Master of Science in Translation Studies seeks to provide high quality education in accordance with Effat University core values. The program is committed to excellence in teaching and innovative research. The program’s graduates will excel in Translation and Interpreting.


1. Enhance the program’s national and international recognition by deepening its presence and contribution to national and international communities.

2. Provide a work environment conducive to productivity and innovative scholarship through effective leadership and seek national and international accreditation.

3. Sustain academic excellence by providing an innovative, distinctive and high quality education in Translation and Interpreting and provide the necessary learning and information resources

4. Attract and retain students who will graduate as highly skilled translators or interpreters and as

agents of change

5. Attract and retain research oriented faculty and provide them with diverse professional development and research opportunities; and Sustain and develop productive partnerships and collaborations with the community to support a culture of service.

6. Provide faculty and students with state-of–the-art labs and other facilities and offer them the necessary training through proper budgeting.

7. Cultivate a successful research environment to increase faculty and student research activities and output.

 Learning Outcomes

  • Knowledge

    • Illustrate an understanding that English and Arabic function differently at all levels (both micro and macro).
    • Translate and interpret different written and spoken types in the fields of commerce, medicine, law, science, technology, defense, literature, media, etc.

    • Acquire the practical skills involved in translation and interpreting to produce research that enriches the fields of specialization.


      • Address translation and interpreting problems and propose alternative solutions; and use this skill in research projects.
      • Develop hand and brain coordination as well as breathing and voice control.
      • Use and apply core strategies and skills in advanced translation and interpreting, including quality assessment and handling various text typology and apply in writing original and innovative research projects.
    • Analyze and assess their own translations and interpretations and those of their peers;

    • Assess different translations and interpretations and select the most appropriate; and utilize the assessment in research projects


    • Demonstrate cultural awareness, understanding, responsibility, independence and leadership skills that could make a change and contribute to the fields of translation and interpreting.
    • Work collaboratively with fellow students, instructors, supervisors and mentors; and show the ability to respect work ethics;
    • Communicate effectively in written and oral English and Arabic in order to deal with complex translation and interpreting issues
    • Strategically communicate ideas and conclusions through the creative use of digital content.
    • Creatively utilize information technology to facilitate complex tasks in translation and interpreting.
    • Make informed and ethical decisions; be responsible for one’s choices and personal actions; and commit to finding creative solutions for complex challenges.

 Career Opportunities

Career Path

  • With strong relationships between the Middle East and the rest of the world continuing to develop, the ability to translate clearly and efficiently is of the utmost importance.

    As a graduate of Effat University's MSc Translation program, you can look forward to a bright future in a whole host of roles and industries. 

    Previous students to graduate with a Masters Degree in Translation have secured roles in translation agencies and in the media/journalism, as well as freelance opportunities and in-house roles across various sectors. ​

    • In-house career opportunities include translators and interpreters for both public and private institutions, such as banks, hospitals, courts, embassies and many other institutions. 
    • Freelance opportunities typically involve working sectors such as education, business, medical, science, legal, and the political sector. 
    • Translators agencies typically provide interpretation support at international conferences, symposiums, workshops and other large gatherings.​
    • Translators and interpreters in public and private institutions (e.g. banks, hospitals, courts, embassies, consulates, educational institutions) and other akin national and international organizations.
    • Translators and interpreters in the field of media and journalism. 
    • Freelance translators in various sectors such as the educational, business, medical, scientific, legal, religious and political sectors. 
    • Translators and interpreters in translation and interpreting agencies that offer translation and interpreting services in national and international conferences, symposiums, workshops and other types of gatherings. 
    • Faculty members and project managers who can train ​students in applied translation and interpreting skills while conducting research work in the field of Translation and Interpreting.​

 Graduation Requirements

  • Graduation Requirements
    Program Core Courses: 21
    Program Technical Core Courses:12
    Program Technical Electives:12
    Total: 45

 Program Plan

The MTS program consists of 45 credit hours, and follows a typical semester plan. Students are required to complete four semesters over two years covering a maximum of four 3-credit hour courses each semester. Each of the 3 credit-hour courses requires three hours of lectures a week for 15 weeks (ie for a total of 45 contact hours per semester). In the final semester, students are required to work on their professional thesis (9 credit hours). The following is an example study plan for MTS students:

Semester 1 Semester 2
Course # Course Title Credits Course # Course Title Credits
MTSC 511 Translation in the Field of Commerce 3 MTSG 503 Fundamentals of Semantics and Pragmatics 3
MTSG 502 Contrastive Text Analysis in Translation 3 MTSM 541 Web and Multimedia Translation 3
MTSS 521 Medical Translation 3 Technical Elective 1 3
MTSI 551 Principles and Ethics of Interpreting 3
Technical Elective 2 3
Total 12 Total 12

Semester 3 Semester 4
Course # Course Title Credits Course # Course Title Credits
MTSG 504 Research Methodology in Translation Studies 3​
MTST 560 Thesis 3
MTSH 532 Legal Translation 3
Technical Elective 3 3  
Technical Elective 4 3  
Total 12 Total 9

 Fact Sheet



Bachelor GPA
2.75/4 or 3.75/5
Major GPA
2.75/4 or 3.75/5
Very Good
Required Tests
Verbal 157, Quantitative 151
Effat Placement Tests
Definitions & Conversion Charts
Conversion Charts
Additional Department Requirement
Recommendation Letter
Personal Statement
Contact Information
Program Chair
Tel.+966 122137787
Tel.+966 122137801 


    Our qualifications are recognised globally, so you can study safe in the knowledge that wherever your path may lead, you have the whole wide world to choose from.


    Translation Studies Brochure

Effat Alumnae

add chat to your website